Spanisch Walddörfern: Volksdorf, Sasel, Poppenbüttel, Ohlstedt - Direkt im Dorf !
Übersetzungen
Deutsch – Spanisch
Englisch - Spanisch
Übersetzen ist eben nicht nur die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache, es ist der Transfer eines Inhalts von einer Kultur in eine andere Kultur.
Damit sich eine Übersetzung wie ein Original liest, sind fachliche Kompetenz und korrekter Sprachgebrauch unerlässlich.
Wir bieten folgende Fach-Übersetzungen an, und wir helfen Ihnen gern, falls Ihr Fachgebiet hier nicht aufgeführt ist.
Fachgebiete:
Technik: Maschinenbau, Anlagenbau
Medizin sowie Pharma
Kosmetikindustrie u.a.
Beispiele dafür:
-Unternehmenskommunikation / Geschäftsberichte
-Mitarbeiterzeitschriften / Pressemitteilungen
-Image Broschüren / Kataloge / Kundenmagazine
-Internetseiten / Homepage
Beglaubigte Übersetzung - Juristische Sprache
Beglaubigte Übersetzungen werden in Zusammenarbeit mit Frau Alicia Loyola de Einfeldt angefertigt.
Übersetzerin für die spanische Sprache beim Oberlandesgericht Schleswig-Holstein bieten wir auch beglaubigte Übersetzungen von Urkunden, Zertifikate und andere Dokumenten: Heiratsurkunden, Vaterschaftsanerkennung, Geburtsurkunden, Schul-Abschlusszeugnisse, Studium Zeugnisse, Ausbildung Zeugnisse, Referenz Briefe, Fahrzeugunterlagen etc.
Preise, Kostenvoranschlag und Abwicklung
An dieser Stelle werden Sie keine genauen Preisangaben finden.
In Deutschland werden Übersetzungen meistens pro Zeile des Zieltextes abgerechnet. Eine Norm-Zeile besteht aus 55 Anschlägen inklusive Leerzeichen.
Folgende Faktoren sind entscheidend für den Preis:
* die Art des Textes und die damit verbundene Fachsprachlichkeit sowie die verschiedenen sprachlichen Ebenen, die eine besonders akkurate Behandlung verlangen: die Anforderungen für die Übersetzung der Bedienungsanleitung eines Dieselmotors sind selbstverständlich andere als die eines Kataloges für Bekleidung;
* die Endbestimmung des Textes: eine zu veröffentlichende Werbebroschüre erfordert eine ganz andere Herangehensweise als ein Gerichtsurteil oder Unternehmen interne Mitteilungen;
* eventuelle Formatierungsarbeiten, falls das Dateiformat es verlangt, zum Beispiel für die Übersetzung von Urkunden oder PowerPoint-Präsentationen und Ähnlichem;
* die Länge und die Dringlichkeit der Übersetzung.
Arbeitsablauf
Nach der Recherche der notwendigen Terminologie wird Ihr Text übersetzt, anschließend erfolgen die Korrektur und die Überprüfung auf Vollständigkeit und Layout Einhaltung.
Qualitätssicherung durch 4-Augen-Prinzip: Dank einem Netzwerk von professionellen Übersetzern biete ich auch eine zusätzliche Korrektur
der Übersetzungen durch einen Kollegen an.
Für ein individuellen Kostenvoranschlag senden Sie mir Ihre Texte per Mail oder nutzen Sie den Kontaktformular.
Der Liefertermin wird individuell mit dem Kunden vereinbart.
Die Lieferung erfolgt in der Regel per E-Mail im Word-Format. Nach Absprache sind auch andere Formate möglich.
Die Zahlung ist innerhalb von 2 Wochen ab Rechnungsdatum per Überweisung zu tätigen.
Adriana Isa Quintana
Dipl. Kauffrau
Mob: +49 151 425 25 857
Farmsener Landstrasse 123
22359 Hamburg